Хочу обратить ваше внимание на последнее слово восьмой главы Бхагават-гиты:
Вот отрывок из русского перевода Бхагават-гиты как она есть Бхактиведанты Свами, не пойму, почему последнее слово не было отражено в переводе, слово адьям (изначальная), это очень важно. Хотя понять можно: отсылаю вас к книге Хаягривы Махараджа, "Hare Krishna explosion", где он рассказывает о первом издании Бхагават-гиты: Прабхупад плохо себя чувствовал и не было времени на редактирование переводов стихов, поэтому Прабхупад сказал: "Главное - комментарии, перевод стихов можно взять из академического издания!" Так же в нескольких беседах тех лет Прабхупад говорит, что пока не издана их Бхагават-гита, они вынуждены пользоваться каким-то академическим текстом. Итак, получается следующее: "Преданный достигает высочайшего положения, которое является ИЗНАЧАЛЬНЫМ". Смотрите по санскритскому тексту, и все поймете. Отсюда же - возникающие проблемы с изменением перевода стихов. Изменяют академический перевод, хотя это преподносится как искажение переводов Прабхупады.
ведешу йаджнешу тапахсу чаива
данешу йат пунйа-пхалам прадиштам
атйети тат сарвам идам видитва
йоги парам стханам упаити чадйам
ведешу - в изучении Вед; йаджнешу - в совершении жертвоприношений; тапахсу - в подвижничестве; ча - также; эва - безусловно; данешу - в раздаче милостыни; йат - который; пунйа-пхалам - результат благочестивой деятельности; прадиштам - указанный; атйети - превосходит; тат сарвам - все то; идам - это; видитва - постигнув; йоги - преданный; парам - в высшую; стханам - в обитель; упаити - приходит; ча - также; адйам - в изначальную.
Человек, вступивший на путь преданного служения, не лишается благ, которых достигают изучением Вед, подвижничеством, жертвоприношениями, раздачей милостыни, философскими изысканиями и благочестивой кармической деятельностью. Просто служа Господу, он обретает плоды всех этих видов деятельности и в конце жизни попадает в вечную обитель Господа.
|