На главную

Васудева Гхош


Васудева Гхош

Перевод с бенгальского


Стих 81 В предчувствии разлуки

Почему сегодня в Навадвипе всё мне кажется таким чужим?
Я пою, но не чувствую счастья, и из моих глаз льются слезы.
На берегах Ганги печально поникли все деревья и кустарники.
Пчелы перестали собирать нектар с цветов, а сами цветы почему-то увяли.
И даже волны Ганги застыли на месте.
Больше не слышно пения кукушек, они как будто все онемели.
И Васудеву Гхоша тоже томит какое-то нехорошее предчувствие:
Видно, скоро Гауранга, лучший из танцоров, навсегда оставит этот город.

Гауранга уходит из дома

Стих 82

Вот Шримати Вишнуприя подходит к дому Шримати Шачидеви
И около входа начинает с болью произносить следующие слова:
«Я находилась в спальне, когда внезапно подкрался рассвет,
И тут – как будто надо мною раздался гром…»
Шачидеви подумала, что проснулся Гауранга,
Она быстро поднялась и вышла из дома,
Ведь за всю ночь она так и не сомкнула глаз.
Её волосы были растрепаны,
И она даже не попыталась привести в порядок свою одежду.
Она стала обеспокоенно оглядываться по сторонам,
Как будто ее томили нехорошие предчувствия.
Вместе с Вишнуприей, супругой своего сына,
Она, плача, пошла к дому (где должен был находиться Гауранга).
«Слушай, Вишнуприя, ты кричи и зови господина своей жизни (мужа),
А я буду кричать и звать (своего любимого сына) Нимая».
Услышав их крики, жители Надии
В один голос заплакали от горя,
И стали спрашивать друг у друга: «Что случилось?»
Один человек куда-то побежал,
За ним сразу же побежали еще десять,
Всех мучил один вопрос: «Где можно увидеть Гаурангу?»
С этими словами они бежали
Беспорядочной толпой по направлению к Канчана-нагару.
Васудева Гхош говорит: «Какое горе!
Мой Господь, Гауранга, ушел,
Когда я узнал об этом,
Мое сердце раскололось на части!»

Стих 83

Все почтенные жители Навадвипы,
На рассвете совершив омовение,
Пришли посмотреть на Гаурангу.
А там: Гауранга собирается уходить из дома,
Вишнуприя лежит на земле без чувств,
А Шачи дэви громко рыдает во дворе дома.
Мама Шачи говорит: «О послушай, мой дорогой Нимай!
Я не могу понять, что случилось, что произошло,
Какая идея вдруг пришла тебе в голову?
Я просто жила в доме,
Не понимая, что хорошо и что плохо,
Так почему же ты оставляешь меня?
Почему ты так жестоко со мной поступил?
Почему ты уходишь?
Когда я еще смогу увидеть твое лицо?
Васудева Гхош говорит:
«То же, что мама Шачи, почувствовал и я!
Ударяя себя от отчаяния руками по голове
И подавая знак Ишану*,
Гауранга ушел, оставив Навадвипу».

*(Ишан – слуга мамы Шачи, человек, который будет заботиться о ней. – прим. переводчика)

Стих 84

Упав на землю, Шачидеви в тоске начала жаловаться на жестокий рок:
«О! У меня был бесценный алмаз,
Как он ко мне попал – не важно,
Это была моя золотая кукла, мой дорогой Гаурачандра.
Вот его вещи: золотые кольца, браслеты для рук,
Великолепное ложе, шелковые одежды, вытканный золотом коврик, ожерелье –
Все это, никому не нужное, валяется здесь,
А Нимай ушел,
Так зачем мне тогда эта жизнь?
Гауранга ушел,
И вся Навадвипа для меня опустела,
О, как сильно бьётся моё сердце!
Я тоже приму отречение,
Пойду туда, где Гауранга
И стану плакать у него на груди.
Что бы он ни сделал, я останусь с ним,
Я стану смиренной служанкой его слуг.
Васудева Гхош говорит: «Мама Шачи плачет напрасно:
Нимай принял отречение на благо всех живых существ!»

Стих 85

Гауранга ушел, хотя обещал не уходить,
О, я - несчастная женщина, захлебнувшаяся в своем горе!
Как ты жестоко, провидение, и как ты безжалостно!
Ты уничтожило слабый росток, не дав ему развиться в дерево!
Что же ты сделало, о жестокое провидение!
Ты отняла у меня Гаурангу, моего сыночка, который сидел у меня на коленях!
Как же мне теперь нести эту ношу своей еще молодой жизни?
В огне разлуки она станет невыносимой!
Васудева Гхош говорит: «Да, другого горя быть не может:
Без Гаурачандры невозможно поддерживать эту жизнь!»


На главную

©Copyright: Шурыгин Олег(shu127@yandex.ru)



Рейтинг@Mail.ru












Хостинг от uCoz