На главную

Васудева Гхош


Васудева Гхош


Перевод с бенгальского

Разговоры девушек Надии

Стих 11

Посмотрите, посмотрите, о подруги, на этот алмаз среди брахманов,
великолепного Гаурачандру!
Его красота не поддается никакому описанию,
Как же творец смог дойти до такого совершенства?
(При виде Гауранги) невозможно сохранять самообладание.
Кисти его рук достигают до его колен,
И его руки очень сильны и красивы!
А цвет его тела прекрасней цвета расплавленного золота!
Ни цветы кетаки, ни золотистые лотосы, ни великолепные цветы Чампака
– ничто не может сравниться с его красотой.
Сияние, исходящее от его тела, превосходит сияние (золотой) краски горочан и цвет великолепной кункумы.
А как нас очаровывают его сладостные слова,
Да не только нас, эти слова сводят с ума всю вселенную!
Красота его лица превосходит красоту десятков миллионов лун,
И каждый его ноготь – как золотая луна!
Васудева Гхош говорит: «Пойдемте, полюбуемся лицом Гауранги!»


Стих 12


О подруги, что я вам могу еще сказать?
Лицо (Гауранги) прекраснее миллионов лун,
Цвет его тела подобен цвету сверкающего расплавленного золота.
Его руки сильнее, чем хобот слона,
И кисти его рук достигают до его колен.
Ногти на его руках и ногах
Заставляют покрыться стыдом ночное светило и прекрасные ночные лотосы.
Его прекрасные брови могут постыдить лук самого бога любви,
Так он и ходит здесь, своей улыбкой очаровывая всех людей.
На нем одежды цвета только что народившейся зари,
А на грудь ниспадает гирлянда из лесных цветов.
Васудева Гхош говорит: «Смотрите! Эта личность озарила всю вселенную!»


Стих13


О подруги, посмотрите на золотистого Господа!
Его лицо затмевает сияние десятков миллионов лун, а его губы необыкновенно прекрасны!
Его руки сильнее, чем хобот самого могучего слона!
Его глаза подвижнее, чем бегающая трясогузка!
На его прекрасном челе сверкает, как луна, обворожительный знак тилака.
Прекрасная и постоянно свежая гирлянда ниспадает до его колен.
Его, подобное раковине, изящно сформированное горло
Украшено великолепной сандаловой пастой и огромным количеством сверкающих алмазов.
Его ноги стройнее стволов прекрасных пальм,
И его ступни – нежно-розового цвета.
Его ногти своим сиянием превосходят зеркально-чистое сияние полной луны.
Васудева Гхош говорит: «Где бы ни появлялся Гауранга, всегда происходит одно и то же:
Он сразу же очаровывает совершенно всех!»


Стих 14


Когда-то я увидела прекрасного юного Гаурачандру.
Только бросив на него взгляд, я лишилась своего сердца.
Его прекрасные глаза необыкновенно подвижны.
Вот так в нашем городе подошел час испытания для всех женщин.
Богатые люди при виде Гауранги забывают свое богатство,
А замужние женщины не могут более оставаться в своих домах.
Васудева Гхош говорит: «Выслушайте меня, о люди!
Красота Гауранги хватает меня за самое сердце!»


Стих 15


Как-то я на Ганге увидела прекрасного Гаурачандру.
Его великолепное тело сверкало подобно расплавленному золоту.
Я сразу же застыла от любви.
Как прекрасно его лицо! Оно очаровывает самого бога любви.
Его глаза горят великолепным огнем.
На прекрасном челе красуется нанесенный сандаловой пастой знак тилака,
Затмевающий своим сиянием все звезды и луну.
Его сладостные уста с легкой улыбкой
Произносят обворожительные слова. Когда он улыбается, сверкают его жемчужные зубы,
И любой, кто увидит эту улыбку, сразу же забудет обо всем.
Васудева Гхош говорит: «Как можно сохранить спокойствие при виде такого юноши?
Как же повезло этим девушкам, и как им после этого оставаться в своих домах?»


На главную

©Copyright: Шурыгин Олег(shu127@yandex.ru)



Рейтинг@Mail.ru





Хостинг от uCoz