На главную

Васудева Гхош


Васудева Гхош


Перевод с бенгальского

Стих пятый (стихотворный перевод)

Во дворе у мамы Шачи Вишвамбхара Рой
Говорит ей: "Мама, в прятки поиграй со мной!"
Уголком от ее сари голову накрыл,
"Я тебя, сынок, не вижу... где ты, где ты был?"
Улыбается ребенок, а потом опять
Взяв ее за кончик сари, стал он танцевать,
Словно птичка… Как красиво! Гхош вам говорит:
'Всю вселенную пленяет игр этих вид!'

Стих шестой

Вот танцует Гауранга, горячо любимый сын Шачи-дэви!
Вокруг Него стоят маленькие мальчики. Они хлопают в ладоши
И кричат: «Харибол! Харибол!»
На Его голове – сверкающая диадема, а на шее – золотое ожерелье.
Как восхитительно на Нем сидят его одежды!
У Него великолепные вьющиеся волосы и хорошо сложенное тело.
Красота Его одежд очаровывает весь мир, а Его брови похожи на лук бога любви.
На Его теле гармонично переливаются многочисленные золотые украшения.
Стопы Гауранги красного цвета,
И когда Он отрывает их во время танца от земли,
На Его ногах сладостно звенят колокольчики.
Вот Он танцует во дворе домика мамы Шачи,
И вместе с Ним танцуют все его друзья.
Они перекидываются веселыми словами.
Васудева Гхош говорит, приложив ладонь к сердцу:
«Гауранга для меня дороже, чем сама жизнь!»

Описание внешнего вида Гауранги

Стих седьмой

С чем я смогу сравнить красоту тела Гауранги?
Не сравнится с сиянием Его тела сияние тысяч сделанных из чистого золота стрел.
Красоту Его тела не затмит красота сверкнувшей из грозовой тучи молнии.
Его тело прекрасней великолепной гирлянды цветов чампака.
И золотые лепестки цветка дерева кетака не затмят Его красоту.
Сияние Его тела превосходит сияние великолепнейшей золотой краски, называющейся горочон.
А благовоние, исходящее от Его тела, превосходит сладостный запах ароматического порошка кункума.
Васудева Гхош говорит: «Как же творцу удалось сгустить до такой степени золотой цвет?»

Стих восьмой

Эй, пойдем посмотрим на Гаурангу, как же он красив!
Он ходит по городу Надия, всех пленяя своей красотой.
Его тело сверкает ярче чистого золота.
Кто может смотреть на него без слез любви?
Кисти его рук достигают до его колен, и эти руки похожи на золотые столбы.
На нем – великолепные одежды цвета только что народившейся зари.
А на его шее красуется гирлянда из цветков малати.
Васудев Гхош говорит: «Пойдем скорее и предложим ему свою жизнь!»

Стих девятый

Господь Гаурачандра отдыхает в своем доме.
Как красива его устеленная драгоценными тканями мягкая кровать! (До принятия санньясы – прим. переводчика)
Господь Гауранга, лучший из танцоров, в неизъяснимой неге распростер своё тело.
И сияние, исходящее от нашего Господа, просто невозможно описать.
Оно затмевает цвет сверкнувшей в грозовой тучи молнии.
О боже! Как он красив! Во всей вселенной больше нет такой красоты!
Его великолепное ложе украшено красивыми тканями.
Васудева Гхош с великой радостью созерцает эту картину.

Стих десятый

Его, сверкающее подобно вспышке молнии, чело
Обвивает венок из цветов малати.
И там же красуется перо павлина
И целая веточка с листиками и цветами.
Сияние его тела превосходит сияние чистого золота.
А как красивы его одежды!
На челе Господа великолепно нанесен знак тилака.
Гирлянда из лесных цветов ниспадает до его колен.
Гоурачандра одет, как самый лучший танцор.
При виде его у всех женщин сразу же замирают сердца.
Глядя на эту картину, Васудева Гхош начинает громко рыдать,
И ему никак не удается успокоиться.



На главную

©Copyright: Шурыгин Олег(shu127@yandex.ru)



Рейтинг@Mail.ru





Хостинг от uCoz