На главную


  Жалобы буддийского монаха. Отрывок из Чарьяпада.
  
   Сплю я на земле, нет крыши, нет вокруг людей,
   Риса нет в моем горшочке, - голод всё сильней!
   Словно сеть меня сансара туго оплела,
   И страдания нисходят на меня, как мгла.
  
   (Перевод со старобенгальского).
  
   В последней строчке данного стиха используется старобенгальская пословица: "Молоко вернулось в вымя", что позволяет трактовать эту строчку двумя способами:
  
   "Молоко вернулась в вымя" - как же судьба зла!
  
   Здесь эта пословица используется как символ абсолютной неудачливости.
  
   И:
  
   "Молоко вернулось в вымя" - и не стало зла!
  
   Здесь та же самая пословица указывает на достижение определенного уровня самоосознания.
  
   P.S.
   Имя автора данного стиха неизвестно, он был одним из буддийских монахов, принявших участие в написании "Чарьяпада" - "Сборника наставлений" (книга создавалась в период с 950 по 1200 год, это - первая книга, написанная на бенгальском языке).
   ____
  


На главную

©Copyright: Шурыгин Олег(shu127@yandex.ru)



Рейтинг@Mail.ru

Хостинг от uCoz