На главную

"Пророк для всего мира". Мустафа Голам


Маленький Пророк. Мустафа Голам

Перевод с бенгальского

Через несколько дней после рождения благословенного Пророка в Мекку из пустыни пришла бедуинка-кормилица, женщина, которая должна была заботиться о ребенке. В те времена у арабов это было самым обыденным явлением. Если в селении арабов рождался ребенок, кормление грудью и повседневную заботу о нем поручали кормилице. Конечно, кормилица получала хорошие деньги и иное вознаграждение.
Вот по этому обычаю женщины из кочевий время от времени приходили в город, чтобы поискать места кормилиц. Будем кратки: эта работа приносила им какой-то стабильный доход. Само собой, таких женщин привлекали по большей части дети из зажиточных домов. Поэтому – большинство кормилиц не желали брать на воспитание сына вдовы Амины. Все их помыслы обращались только на состоятельные дома.
Кормилицы стремились взять на воспитание по одному ребенку из какой-нибудь зажиточной семьи и сразу же вернуться в свои кочевья, но, по огромной удачливости кормилицы по имени Халима, кроме Мухаммеда ей не досталось ни одного ребенка. Тогда Халима сказала своему мужу: «Какой смысл возвращаться с пустыми руками? Давай, возьмем этого сироту, что скажешь?»  Муж ответил: «Давай! Бери Мухаммеда! Быть может, если мы его возьмем, рок станет милостив к нам!»
Тогда Халима взяла маленького Мухаммеда. Халима – женщина из племени Бани саад. Это племя славилось тем, что его люди говорили на великолепном, кристально-чистом арабском языке. Язык городских жителей смешивался со всякими иными наречиями и изменялся, но в этом племени люди говорили на чистейшем арабском языке. В те времена на аравийском полуострове был один не совсем хороший обычай: люди с огромным почтением относились к поэтически украшенной и изощренной речи. Люди смотрели с большим уважением и доверием на человека, говорившего высокопарным и гладким языком. И – удивительное дело – по воле некой невидимой силы обязанность заботиться о маленьком Мухаммеде легла на представителей этого изощренно-красивого в своих словах и возвышенного племени. В будущем благословенный Мухаммед тоже будет говорить на этом сладком и изощренном языке, и тогда-то в его жизнь придет великолепнейший Коран.
Итак, взяв маленького Мухаммеда, Халима отправилась к себе домой. А его мать Амина, отдав кормилице своего дорого сына, стала молить у Всевышнего для него блага. Она не отрываясь смотрела на чистейшее луноподобное лицо своего сына, и казалось, что ничто не может утолить ее жажду. Жалостными глазами она буквально пила лицо своего сына. Так она и стояла, застыв на месте. Медленно, но неотвратимо верблюд Халимы исчезал из поля зрения ее глаз.
После того, как Мухаммед поселился в доме Халимы, она заметила много удивительных перемен. Её овцы сделались гораздо тучнее и у них стали выдаивать гораздо большее количество молока. Финиковая пальма стала приносить неизмеримо большее количество плодов. Ее дом покинули любая нужда и всевозможные несчастья. А тут Халима заметила еще одну удивительную вещь: когда маленький Пророк пьет молоко из ее груди, он пьет только из одной груди, не прикасаясь к другой. Кажется, что Мухаммед знает: другая грудь предназначена для его молочного брата, поэтому он сохраняет другую грудь для родного сына Халимы. Заметив все эти чудеса, Халима ощутила, как она всё больше привязывается к этому удивительному ребенку.




"Пророк для всего мира" Мустафа Голам

На главную

©Copyright: Шурыгин Олег(shu127@yandex.ru)



Рейтинг@Mail.ru




Хостинг от uCoz