На главную

"Баловень богатого дома" Пьяричанд Митра




Баловень богатого дома. Перичанд Миттро

Перевод с бенгальского

Глава восьмая, часть первая

В офисе адвоката Баталара Сахиба

Баталар Сахиб пришел в свой офис. Быстро просмотрел какие-то бумаги. Рядом со столом лежала собака. Он взялся было за перо, но, передумав, почесал свой нос и взял какую-то книгу. Потом сразу же положил ее на место. Вскочил со стула, чтобы немного размяться и сразу задумался: кому в суде и сколько надо будет заплатить, потому что без этого нельзя – не заплатишь денег, ни одно дело не сдвинется с места. Тут пришел один знакомый сутяга и протянул ему две газеты. Бросив на них взгляд, Баталар Сахиб сразу же изменился в лице: оно прямо-таки задергалось от радости. Он непроизвольно крикнул: «Банчхарам! Они утонули!» Банчхарам бабу, быстро накинув на свой пиджак накидку (чадр) и засунув чернильное перо за ухо, явился на зов.

Баталар : «Банчхарам! Мне, похоже, очень повезло! Ведь у меня на Бабурама заведено два серьезных дела: одно по выселению, другое – по банкротству. Поэтому мне скорее надо оповестить судью!»

Услышав эти слова, Банчхарам стал от удовольствия стучать ладонями у себя подмышками. Затем, немного успокоившись, он сказал: «Господин! Ты увидишь, как я могу справляться со сложными поручениями! Ведь как удобно ловить рыбку в мутной воде! (Буквально пословица звучит так: если в кувшине много молока, то можно напахтать немного сливок, - прим. переводчика). Дай-ка мне поскорей эти две газеты, и я лично поеду в Байдьябат – нечего в это дело посвящать посторонних. Ведь сейчас следует ожидать разных подвохов! Нужно сразу же оседлать удачу – и тогда деньги польются дождем! Ведь железо сейчас горячо – а аппетиты наши растут – и в данной ситуации мы можем сразу же сорвать куш!»





"Баловень богатого дома" Пьяричанд Митра

На главную

©Copyright: Шурыгин Олег(shu127@yandex.ru)



Рейтинг@Mail.ru


Хостинг от uCoz